Wohin geht die Reise heuer oder Deutsch ≠ Deutsch
Wir sprechen über unsere ausgezeichnete österreichische Küche und der deutsche Landsmann aus dem hohen Norden versteht uns nicht? Deutsch ist nicht gleich Deutsch. Das haben wir schon oft bemerkt. In manchen Tourismusorten, in denen hauptsächlich deutsche Gäste urlauben, findet man oftmals Speisekarten, die lediglich die „deutschen“ Ausdrücke aufweisen. Auf Einheimische ist man dort wohl nicht angewiesen?
In dieser Liste von Austriazismen habe ich einige Wörter angeführt, die für das österreichische Deutsch charakteristisch sind. Diese Wörter werden außerhalb Österreichs oft generell als dialektal missverstanden. Für die Definition von österreichischer Standardsprache ist das Österreichische Wörterbuch maßgeblich.
Manche Austriazismen sind auch in Bayern in Verwendung. Andere wie beispielsweise die zahlreichen kulinarischen Ausdrücke sind auf die historische Verbindung mit Tschechien, der Slowakei, Ungarn, Kroatien und anderen Ländern innerhalb der Habsburgermonarchie zurückzuführen.
Dazu einige Beispiele:
Faschiertes = Hackfleisch
Fleischlaberl = Frikadellen
Frankfurter Würstel = Wiener Würstchen
Frittatensuppe = Flädlesuppe
Jause = Brotzeit = Vesper
Karfiol = Blumenkohl
Karotten = Möhren
Kracherl = Limonade
Knödel = Kloß
Krapfen = Berliner
Kren = Meerrettich
Kühlschrank = Eiskasten (auch in Ostösterreich noch gebräuchlich)
Marille = Aprikose
Melanzani = Aubergine
Nockerl = Klößchen
Orange = Apfelsine
Palatschinke = Pfannkuchen
Polenta = Maisgrieß
Rote Rübe = Rote Beete
Sauerrahm = saure Sahne
Schlagobers = Sahne
Semmel = Brötchen
Staubzucker = Puderzucker
Topfen = Quark
Topfentorte = Käsesahnetorte
Innerösterreichische Differenzen:
Erdäpfel = Kartoffel
Paradeiser = Tomate
Gute Reise und einen schönen Sommer!